Blog de Nei Duclós. Jornalismo. Poesia. Literatura. Televisão. Cinema. Crítica. Livros. Cultura. Política. Esportes. História.
6 de outubro de 2011
O CASAL (tradução)
Por: Tomas Transtömer (Nobel de Literatura 2011)
Tradução: Nei Duclós
Eles apagam a luz e o globo branco brilha
num instante e se dissolve, como aspirina
num vidro de trevas. Um clarão borra
as paredes do hotel na escuridão do céu
Seus gestos desmaiam na doçura e eles dormem
mas os sonhos mais secretos começam a brotar
como duas cores que aparecem correndo juntas
no improviso da úmida pintura do papel escolar
É escuro e silêncio. Mas a cidade diz não
esta noite. Casas batem nas janelas fechadas
O casal parece um pacote à espera da invasão
de um monte de gente com rostos em branco
THE COUPLE
Tomas Transtömer
They turn the light off, and its white globe glows
an instant and then dissolves, like a tablet
in a glass of darkness. Then a rising.
The hotel walls shoot up into heaven’s darkness.
Their movements have grown softer, and they sleep,
but their most secret thoughts begin to meet
like two colors that meet and run together
on the wet paper in a schoolboy’s painting.
It is dark and silent. The city however has come nearer
tonight. With its windows turned off. Houses have come.
They stand packed and waiting very near,
a mob of people with blank faces.
RETORNO - Tomas Transtömer na wikipedia.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário