De: William Butler Yeats
Tradução: Nei Duclós
Quando chegar a idade, grisalha e exausta
Caída frente ao fogo, pega este livro
E leia devagar, e sonhe com a doçura
antiga em teu olhar, e as sombras ao redor
Tantos amaram teus dias de glória e graça
e de beleza extrema. Alguns eram sinceros
mas só um quis saber de tua alma peregrina
fisgado na rude mutação do teu semblante
Curvada sobre o calor do braseiro sereno
Relembra, com pesar, desse amor em fuga
Que pousou na mais alta das montanhas
De rosto borrado em remorso de estrelas
RETORNO - O poema, belíssimo, de Yeats (foto), é assim, no original: "When You are Old - When you are old and grey and full of sleep, /And nodding by the fire, take down this book, /And slowly read, and dream of the soft look /Your eyes had once, and of their shadows deep; /How many loved your moments of glad grace, /And loved your beauty with love false or true, /But one man loved the pilgrim soul in you, /And loved the sorrows of your changing face; / And bending down beside the glowing bars, /Murmur, a little sadly, how Love fled /And paced upon the mountains overhead /And hid his face amid a crowd of stars".
Pois bem. Corre na rede uma tradução que não achei adequada. Por isso, fiz a minha tradução, que está acima.
Tradução: Nei Duclós
Quando chegar a idade, grisalha e exausta
Caída frente ao fogo, pega este livro
E leia devagar, e sonhe com a doçura
antiga em teu olhar, e as sombras ao redor
Tantos amaram teus dias de glória e graça
e de beleza extrema. Alguns eram sinceros
mas só um quis saber de tua alma peregrina
fisgado na rude mutação do teu semblante
Curvada sobre o calor do braseiro sereno
Relembra, com pesar, desse amor em fuga
Que pousou na mais alta das montanhas
De rosto borrado em remorso de estrelas
RETORNO - O poema, belíssimo, de Yeats (foto), é assim, no original: "When You are Old - When you are old and grey and full of sleep, /And nodding by the fire, take down this book, /And slowly read, and dream of the soft look /Your eyes had once, and of their shadows deep; /How many loved your moments of glad grace, /And loved your beauty with love false or true, /But one man loved the pilgrim soul in you, /And loved the sorrows of your changing face; / And bending down beside the glowing bars, /Murmur, a little sadly, how Love fled /And paced upon the mountains overhead /And hid his face amid a crowd of stars".
Pois bem. Corre na rede uma tradução que não achei adequada. Por isso, fiz a minha tradução, que está acima.
Nenhum comentário:
Postar um comentário